美国总统特朗普明确表示“不希望看到有人走向独立”,绿营对此急忙“超译”特朗普原话,试图淡化“台独”路线总崩溃危机。前“立委”郭正亮指出,英媒《BBC》解读“go independent”,就是指“如果台湾还要搞‘台独’运动”,难道绿营这些人英文比较好?
▲特朗普(左)在返美飞机上的谈话明确反“台独”,引发绿营如热锅上的蚂蚁,连忙“超译”解释。(图/路透)
郭正亮18日在《亮点交锋》节目提到,外媒解读特朗普逐渐开始对台湾问题表态:特朗普讲“走上独立”,结果我们台湾有一大堆在“比赛英文比你好”的,都是民进党的,说不是指“台湾走上独立”,而是指“大家都不能够独立做事”。
郭正亮直呼,“哇,我说这个人英文真是好到惊人呐!”还有人说“go independent”是指“宣布‘台独’”,而不是“走上‘台独’这条路”,这就是要窄化,说民进党又没有宣布“台独”,所以民进党没有宣布就不算?“我的老天呐!为了帮民进党解套,你们的英文好到比《BBC》还好?我觉得《BBC》解读得最好。”
郭正亮指出,《BBC》怎么解读这句话:“如果台湾真的要走上独立”,“如果台湾还要搞‘台独’运动”,是不是解读得最准确!“我觉得非常准确,你们认为你们的英文比《BBC》还好吗?”
来源︱中时新闻网
编辑︱胡影雅
编辑︱胡影雅












