汉江是韩半岛(朝鲜半岛)最具有代表性的河川之一,整条河将韩国首都首尔切割为江南、江北两部分。不过,汉江的英文地名标示却出现了多种版本,令当地政府非常苦恼。首尔市政府决定统一使用“Hangang River”作为汉江的英文地名翻译。
据韩国《朝鲜日报》、《韩民族新闻》等报道,汉江为流经首尔的主要河流,而汉江公园每年所主办的首尔世界烟火节,更是向全球宣传观光的卖点之一。为了能够让外国观光客更清楚掌握地名,首尔市府今(19)日发表声明,决定将汉江的英文标记统一使用“Hangang River”。
以往,汉江有2种英文标记方式,有人写“Han River”、也有人写“Hangang River”,Han即“汉”、Hangang则是“汉江”的韩文发音。
Seoul-Si City、汉拏山山?
韩国文化体育观光部曾于2020年颁布一套准则,针对自然景观地名的英文翻译制定标准,规定地名的韩文全称须以英文字母标示,后方加上称呼该自然景观的英文单字,例如汉江为“Hangang River”、汉拏山为“Hallasan Mountain”、寒溪岭则为“Hangyeryeong Pass”,唯有独岛仅标示“Dokdo”(独岛的韩文发音),后方未再加上Island。
韩国网友似乎不甚同意,有人留言评论说:“那么,首尔市的英文要改成Seoul Si City?”、“英文变成汉江江、汉拏山山?”、“首尔车站的英文变成Seoulyuk Station(首尔驿站)、仁川机场变成IncheonGonghang Airport(仁川空港机场)?”
近年韩国政府宣布统一更改名称外语翻译的知名案例,包括“韩式泡菜”(泡菜)的中文译名改用“辛奇”(Kimchi,김치),以及2005年时任首尔市长李明博宣布首尔的中文译名由“汉城”改为“首尔”(Seoul,서울),在韩语固有词里具有首都之意。