台山方言,译成神秘英文名字

2024-03-01 13:35

日前,黄畅泉向侨博馆捐赠了其外公马维硕的家书、Carpentier写给马万昌的英文信、1900年《中西日报》相关报道等资料打印件,并解释了百余年来“Dean Lung”谜团中的部分细节。

黄畅泉介绍,“Dean Lung”是外曾祖马万昌前往美国时所改的名字。黄畅泉外公马维硕作为马万昌的儿子,曾了解个中原由。马维硕在给儿女的家书中写道:“为寻工作栖身,(马万昌)后来落足于美国纽约埠。适值这位富翁(Carpentier)的写字楼工作需人,你祖父得为雇用,取名马进隆‘Ma Dean Lung’。”

黄畅泉介绍写有“进隆万昌”“Dean Lung”字样的信封。

▲黄畅泉介绍写有“进隆万昌”“Dean Lung”字样的信封。陈卓栋摄

“那个年代出洋打工的台山人大多都会另取一个名字。”黄畅泉说,外曾祖有位大哥叫马万隆,他猜测“进隆”就是取“万隆”而改。据他考据,马万昌在入境美国登记时便使用了这个名字:“外曾祖父一口台山白沙话,向海关官员讲名字时,可能用白沙话读‘进隆’,发音和‘Dean Lung’一致。有位哥大学者听我用白沙话读‘进隆’二字后,认同了我的推测。”因而,马万昌在美国的所有官方登记资料裹,名字都是“Dean Lung”。黄畅泉捐赠的1900年《中西日报》复印件中,出现了华人给哥大捐款报道,报道中以“进隆”称呼捐款华人。黄畅泉还展示了一份信封残件,写着“进隆万昌收”“Dean Lung”等字样,上面盖着美国纽约戈尔韦镇邮戳及清政府邮戳。“这些证据足以证明,‘Dean Lung’不叫‘丁龙’,而是马进隆,也就是我外曾祖父马万昌。”


热门文章