李家超造势大会的“We and Us”主题,引起网民热议。
特首选举唯一候选人李家超前日的造势大会以“我和我们 同开新篇”为主题,英文翻译为“We and Us A New Chapter Together”,该中英文字句的文法引起网民热议。 李家超昨日凌晨于facebook回应,指传意更加重要,不应直译,他们想表达的是一种大家一起,无分你我的意思。
李家超说,有人问为什么“我和我们”,英文是“We and Us”? 这不成了“我们和我们”吗? 他指其竞选团队曾多次讨论此字句的翻译问题,但最后认为传意更重要,不应直译。 他说:“‘We and Us’用中文说是‘我们和我们’吗? 中文'我们'的主词和受词是一样,英文主词和受词不同。 我们想表达的是一种大家一起,无分你我的意思。”
表达无分你我意思
他续说,明白每个人对事物都有不同的看法,但他们在整个竞选过程中,经常希望传达的讯息,正正就是大家虽有不同的看法,但可尊重彼此的差异,这才是多元的社会。 只坚持自己的想法,容不下别人的意见,社会的矛盾冲突必然很多,值得我们反思。
以上内容归星岛新闻集团所有,未经许可不得擅自转载引用。