李家超表示,竞选团队称曾多番讨论“We and Us”翻译问题,但最后认为传意更加重要,故不应直译。他又指,中文“我们”的主词和受词是一样,英文主词和受词则不同,“我们想表达的是一种大家一起,无分你我的意思”。
李家超解释口号旨在传意。资料图片
李家超续指,竞选过程中常希望传达的信息,正是大家虽有不同看法,但可尊重彼此差异,这才是多元社会,“只坚持自己的想法,容不下别人的意见,社会的矛盾冲突必然很多,值得我们反思”。
李家超于facebook发文,解释其口号意思。FB截图
以上内容归星岛新闻集团所有,未经许可不得擅自转载引用。